ความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ (พร้อมตาราง)

สารบัญ:

Anonim

จากแหล่งที่มาสู่เป้าหมาย ทั้งการแปลและการตีความช่วยอำนวยความสะดวกในการสื่อสารข้ามภาษาต่างๆ การแปลเป็นกระบวนการแปลงความหมายของคำที่เขียนจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง ความหมายของคำพูดจะแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งผ่านกระบวนการตีความ กระบวนการแปลและล่ามรวมถึงความต้องการความเป็นมืออาชีพสูงและความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับภาษาที่ต้องแปลงเพื่อความเข้าใจของผู้อื่น

การแปลและการตีความ

ความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความคือในแง่ของสื่อและชุดทักษะที่ใช้ในแต่ละบริการ ล่ามแปลภาษาพูดด้วยวาจา ในขณะที่นักแปลแปลคำที่เขียน ทั้งสองต้องการการรับรู้ทางวัฒนธรรมและภาษาอย่างละเอียด ความรู้ในหัวข้อเชิงลึก และความสามารถในการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพ

กระบวนการเปลี่ยนคำที่เขียนจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งในลักษณะที่ยอมรับได้ทางวัฒนธรรมและภาษาศาสตร์เพื่อให้กลุ่มเป้าหมายเข้าใจได้นั้นเรียกว่าการแปลภาษา ขั้นตอนการแปลต้องใช้ชิ้นงานที่ได้รับการปรับแต่งอย่างสูงและปราศจากข้อผิดพลาดในภาษาที่ต้องการ

กระบวนการเปลี่ยนความหมายระหว่างสองภาษาแบบเรียลไทม์ ทางวาจาหรือกราฟิก เรียกว่า การตีความ ในกรณีของภาษามือ ล่ามส่วนใหญ่ทำงานควบคู่กับผู้พูดหรือหลังจากที่ผู้พูดพูดจบ พวกเขาไม่สามารถแสดงความคิดเห็นในขณะทำงานและต้องมุ่งนำเสนอข้อความและน้ำเสียงให้ถูกต้องแทน

ตารางเปรียบเทียบระหว่างการแปลและการตีความ

พารามิเตอร์ของการเปรียบเทียบ

การแปล

การตีความ

รูปแบบ แบบข้อความ ภาษาพูด.
ประเภทการจัดส่ง ตรงจุด. สามารถเกิดขึ้นได้หลังจากสร้างข้อความต้นฉบับแล้ว
ระยะเวลา ช่วยให้มีเวลามากมาย อย่าให้เวลา
ความแม่นยำ เกิดขึ้นในทิศทางเดียว จำเป็นต้องแปลทั้งสองทิศทาง
ความต้องการ ไม่จำเป็นต้องใช้รูปแบบการพูดของข้อมูลดังกล่าว สำคัญที่จะต้องได้น้ำเสียง สำนวน การปรับเสียง และลักษณะเด่นอื่นๆ ของคำพูด

การแปลคืออะไร?

กระบวนการของการเขียนข้อความจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งเพื่อให้เนื้อหาต้นฉบับและการสื่อสารสมบูรณ์นั้นเรียกว่าการแปล บริบท กฎไวยากรณ์ของทั้งสองภาษา บรรทัดฐานการเขียน และสำนวนทั้งหมดต้องได้รับการพิจารณาขณะแปล ความเข้าใจผิดอย่างแพร่หลายคือว่าสองภาษาใด ๆ มีความสัมพันธ์แบบคำต่อคำอย่างง่าย และการแปลนั้นเป็นขั้นตอนทางกลอย่างง่าย

การแปลแบบคำต่อคำละเว้นบริบท ไวยากรณ์ ประเพณี และสำนวน มีวิธีการแปลหลายวิธี โดยแต่ละวิธีจะมีรูปร่างและหน้าที่ เมื่อมีการขายผลิตภัณฑ์ทางเทคนิคในประเทศอื่น การแปลทางเทคนิคของผลิตภัณฑ์นั้นเป็นสิ่งจำเป็น เอกสารทางเทคนิคจะต้องแปลเป็นภาษาของประเทศที่เกี่ยวข้องซึ่งผลิตภัณฑ์ถูกขาย

การแปลทางกฎหมายเป็นการแปลที่ยากที่สุด ซึ่งรวมถึงการแปลการแต่งงานและสูติบัตร ตลอดจนสัญญา บันทึกข้อตกลง พินัยกรรม และเอกสารดังกล่าว นักแปลที่มีความสามารถต้องเข้าใจข้อความอ้างอิงจำนวนมากของเอกสาร ตลอดจนกฎหมายของทั้งสองประเทศหรือพื้นที่ที่ต้องใช้เอกสาร

การแปลหนังสือจำเป็นต้องมีคำสั่งที่ชัดเจนของภาษาเป้าหมายและแหล่งที่มา เฉพาะผู้ที่เข้าใจถึงความสำคัญของน้ำเสียงดั้งเดิมของหนังสือเท่านั้นที่สามารถตีความได้อย่างแม่นยำ ฝูงชนจำนวนมหาศาลในโลกนี้อาจถูกจับกุมได้ด้วยความช่วยเหลือจากการแปลหนังสือ

การแปลทางการแพทย์ประกอบด้วยหัวข้อที่หลากหลายในวิชาชีพทางการแพทย์ รวมถึงการแปลผลิตภัณฑ์ยา การแปลข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่สำคัญสำหรับอุปกรณ์ทางการแพทย์และผลการวิจัย ตลอดจนข้อมูลและบันทึกทางคลินิกของผู้ป่วย งานแปลเอกสารสิทธิบัตรเป็นภาษาอื่นเรียกว่าการแปลสิทธิบัตร

การแปลสิทธิบัตรมักจัดทำโดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย การแปลสิทธิบัตรควรเป็นแบบที่ผู้ที่ไม่เคยได้ยินเกี่ยวกับการประดิษฐ์นี้มาก่อนอาจเข้าใจได้ ความผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ สามารถสร้างหรือทำลายสัญญาได้ ดังนั้นการแปลจึงควรได้รับการจัดการด้วยความระมัดระวังอย่างยิ่ง

การตีความคืออะไร?

ล่ามเป็นบริการที่ให้บริการตามเวลาจริง มีให้สดโดยไม่ต้องใช้สคริปต์ พจนานุกรม หรือเอกสารอ้างอิงอื่น ๆ ที่สอดคล้องกับหรือทันทีหลังจากคำพูดต้นฉบับ ล่ามมืออาชีพต้องเปลี่ยนภาษาต้นทางให้เป็นบริบท โดยคงความหมายดั้งเดิมไว้ในขณะที่ใช้สำนวนใหม่ ภาษาพูด และการพาดพิงที่มีเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมอื่นๆ ในลักษณะที่ผู้ชมเป้าหมายสามารถเข้าใจได้

ประสบการณ์ ความทรงจำที่ดี และปฏิกิริยาตอบสนองที่รวดเร็วเป็นทรัพย์สินของล่ามแต่เพียงผู้เดียว 'กฎ' พื้นฐานของการตีความภาษาคือการเก็บรักษาและการลงทะเบียนความหมายของสื่อภาษาต้นฉบับ ซึ่งรวมถึงวาทกรรม วาทกรรม วาทกรรม วาจา และวาทกรรม มีการตีความหลายประเภท

ในการตีความพร้อมกัน ล่ามจะสวมหูฟังและฟังเนื้อหาที่พูดในขณะที่พูดคำที่แปลแล้วลงในไมโครโฟน ล่ามเริ่มกระบวนการตีความทันทีที่พวกเขาเข้าใจความหมายโดยรวมของประโยค การนำเสนอรางวัลและการประกวดนางงามเป็นตัวอย่างที่ดีของการตีความพร้อมกัน

น่าแปลกที่ Nuremberg Trials เป็นคนแรกที่ใช้การตีความพร้อมกันโดยใช้อุปกรณ์เทคโนโลยี ในการตีความต่อเนื่อง ผู้พูดจะพูดในช่วงเวลาสั้น ๆ ก่อนที่จะหยุดประมาณห้านาที ภายในช่วงเวลาที่หยุด ล่ามจะจดบันทึกและโอนข้อความในภายหลัง

การจดบันทึกเป็นทักษะที่สำคัญในการตีความอย่างต่อเนื่อง ล่ามประสานงานอาศัยล่ามที่แปลอย่างต่อเนื่องระหว่างภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายในขณะที่อภิปรายอยู่ การตีความแบบนี้เหมาะที่สุดสำหรับการพบปะสังสรรค์เล็กๆ

ความแตกต่างหลักระหว่างการแปลและการตีความ

  1. แม้ว่าการล่ามจะเกี่ยวข้องกับภาษาพูดในทันที การแปลก็รวมบริการที่ใช้ข้อความเป็นหลัก
  2. ล่ามเป็นบริการที่ตรงจุด การประชุมอาจเกิดขึ้นด้วยตนเอง ทางโทรศัพท์ หรือทางวิดีโอคอล ในทางกลับกัน การแปลอาจเกิดขึ้นหลังจากสร้างข้อความต้นฉบับแล้ว
  3. โดยทั่วไป กระบวนการแปลช่วยให้มีเวลามากมายในการใช้เทคโนโลยีและแหล่งข้อมูลอ้างอิงเพื่อผลิตงานแปลที่แม่นยำและมีคุณภาพสูง ในขณะที่กระบวนการแปลเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทันทีซึ่งไม่ได้ให้เวลาสำหรับปัจจัยต่างๆ เช่น ความถูกต้องและคุณภาพ
  4. เนื่องจากการตีความเป็นกระบวนการที่จำเป็นต้องแปลทั้งสองทิศทางทันทีโดยไม่ต้องใช้แหล่งอ้างอิง ล่ามจึงต้องมีความเชี่ยวชาญทั้งในภาษาต้นทางและปลายทาง กระบวนการแปลมักจะเกิดขึ้นในทิศทางเดียวเท่านั้น
  5. ในการตีความ จำเป็นจะต้องใช้น้ำเสียง สำนวน การปรับเสียง และลักษณะเฉพาะอื่นๆ ของคำพูด แล้วสื่อสารคำใบ้ด้วยวาจาเหล่านี้ให้กับลูกค้า ในขณะที่การแปลไม่จำเป็นต้องปฏิบัติตามเกณฑ์ดังกล่าว

บทสรุป

บรรทัดล่างคือทั้งการแปลและการตีความรวมถึงการแปลงข้อมูลหรือข้อความจากภาษาต้นทางหนึ่งเป็นภาษาอื่น แต่กระบวนการเดิมต้องการความแม่นยำและความคล่องแคล่วมากขึ้นเนื่องจากส่วนใหญ่จะนำเสนอในรูปแบบการเขียนในขณะที่กระบวนการหลังเป็นเหตุการณ์ทันที ซึ่งช่วยลดความจำเป็นในความแม่นยำที่เหมาะสม

อย่างไรก็ตาม การแปลก็ถูกวางไว้ด้านบนเนื่องจากมีข้อได้เปรียบเมื่อเวลาผ่านไป ในขณะที่แปลผู้เชี่ยวชาญใช้เครื่องมือ ทรัพยากร และสิ่งช่วยเหลืออื่นๆ มากมายเพื่อสร้างรายงานที่ดีที่สุด ในขณะที่การตีความมืออาชีพนั้นจำเป็นต้องคำนึงถึงข้อเท็จจริงที่สำคัญของแง่มุมทางภาษาเฉพาะที่พวกเขากำลังแปล

อ้างอิง

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

ความแตกต่างระหว่างการแปลและการตีความ (พร้อมตาราง)